Александр
КУСТАРЁВ
ЧЕСТЕРТОН, КОТОРОГО ПРИОБРЕЛА
РОССИЯ
Русская литература со всеми её титанами
всё-таки не самодостаточна. В России не просто
любят иностранных писателей. Иногда иностранные
писатели, точнее, их приспособленные к местным
нуждам версии, живут в русской культуре не как
гости, а как свои. Речь идёт не только, скажем, о
таких фигурах как Шекспир или Данте, ставших
всеобщим достоянием. По меньшей мере десятка два
современных писателей – от Генриха Гейне до
Хемингуэя – ассимилированы русской культурой.
Гилберт К. Честертон находится в более
двусмысленных отношениях с нашей культурой.
Честертона много переводили в России в 20-е годы
прошлого века. Но тогда у него был статус
развлекательного автора. Рассказы о патере
Брауне и Хорне Фишере безусловно воспринимались
просто как детективные шарады. Романы - как
жанровые бурлески. Так я сам воспринимал
Честертона, когда (по совету отца) читал в 50-е годы
его книжки, извлеченные из сундуков и недр
Публичной библиотеки имени Салтыкова-Щедрина.
Собственной развлекательной литературы в России
не было. Советская развлекательная литература
была ублюдочной.
К этому времени в России о Честертоне успели
забыть. С 1961 года он снова появляется на людях и
теперь, задним числом, мы догадываемся, что его
стали “проталкивать” те, кто знал про
Честертона гораздо больше и относился к нему
гораздо серьезнее. Регулярные публикации
рассказов Честертона в журнале “Наука и жизнь”
свидетельствовали о том, что Честертон стал, по
удачному немецкому выражению salonfaehig, то есть
“престижен в салоне”. О Честертоне также
поползли слухи – интеллектуальные слухи.
Честертон стал циркулировать в самиздате. Туда
его запускал, судя по всему, кружок московских
интеллектуалов, культивировавший “неотомизм”.
Позднее этот кружок слегка вышел из подполья и
стало известно, что к нему принадлежали,
например, математик Ю. Шрейдер, переводчица с
английского Н. Трауберг, и, может быть, менее
интимно и С.Аверинцев – сам по себе “салон”, так
сказать “человек-салон”. Аверинцев имел важное
отношение к целому ряду “знаковых”
литературных инициатив, начиная, скажем, с очень
ранней и очень статусной русской публикации
“Игры в бисер” Германа Гессе. Уже в середине 80-х
годов оказалось, что лауреат премии Ленинского
комсомола питает глубокую привязанность к
Честертону и очень хотел бы, чтобы советская
интеллигенция вслед за ним приобщилась к
откровениям английского мудреца, а заодно и его
самого приняла бы за Честертона (как и за Йозефа
Кнехта).
В 80-е и 90-е годы в России Честертона публиковали
довольно настойчиво. Он покинул общество
Конан-Дойля и вместе Клайвом Льюисом и Дороти
Сэйерс оказался скорее в обществе Бердяева,
Флоренского и др. Возникла целая сфера
“интеллектуального потребления” с сильным
религиозно-философским оттенком.
Культивирование Честертона, казалось бы,
укладывается в религиозное возрождение, которое
было так на виду уже с конца 70-х годов. И на
примере “русского Честертона” хорошо видно, как
мало этому движению удалось оторваться от
салонной литературной моды. Даже в рамках
рефлексирующего, постатеистического
интеллигентского христианства в России
Честертону было суждено остаться на периферии.
Как-никак, а он всё-таки католик.
Конечно, в России всегда были энтузиасты, сами
заразившиеся “латинством” и пытавшиеся
приобщить исподтишка, а иногда и довольно
открыто, русскую умственную среду к католицизму.
Сам В.Соловьёв был чуть ли не тайным католиком. Но
подобные прививки, глядя со стороны, всё как-то не
удаются. Теология, издавна оказавшаяся в центре
тяжести католицизма, плохо приживается в
эстетствующем русском обществе, насыщенном
православными реминисценциями. Тем более
любительская теология Честертона не в силах
произвести сильное впечатление на церковно
образованных русских, а “народу” Честертона
просто не переварить. Популизм в христианстве
исторически вёл в сторону реформации (хотя в
России и не привёл), анархизма (пресекли),
мистицизма и обратно к магическому сознанию (в
России успешно).
К тому же популистский вариант теологии –
некоторым образом жареный лёд. Инициатива
Честертона не удалась и в Англии. Его
теологические параболы оказались всё же не
более, чем литературными концептами. Иной раз он
использовал их очень эффективно. Хотя его
литературное наследие на 90 процентов мусор,
остаток – подлинное сокровище для литературных
гурманов. Честертон – восхитительный писатель.
Два десятка рассказов про патера Брауна,
“Человек, который был четвергом”, “Диккенс”,
“Вечный человек” - блестящая литература.
Недаром Честертона так любил такой разборчивый
коллекционер, как Борхес.
Общественная философия Честертона, однако, в его
лучших вещах не лежит на поверхности. Между тем, в
ней есть много элементов, вполне
инструментальных в условиях общества,
возникающего после индустриального. То, что в
начале ХХ века выглядело как упрямое
ретроградство, теперь очень может понадобиться
для строительства важных общественных ниш.
Строители таких ниш смогут подверстать себе
Честертона как пророка. Но в качестве
либертарианского или анархо-синдикалистского
пророка он попадает в другую кампанию. Хотя
английские неоконсерваторы как-то прошли мимо
него, кое-кто из них прослыл поклонником
Честертона. Английская “левая” пока без него
обходится, но ей ещё предстоит его мобилизовать.
Русский интеллигентский салон сполна
использовал Честертона для целей собственной
престижной самоидентификации и выживания во
“враждебной” советской среде, но органически
Честертон в России не мог быть усвоен. Он остался
общественно стерильной знаковой фигурой в
интеллектуальном салоне, не более. Если бы он об
этом узнал, то, вероятно, поморщился бы, если не
выругался как-нибудь по-матросски.
Для более широкого умственного потребления в
России он слишком католик и слишком англичанин.
Где ещё, кроме России, чтут Честертона? В Канаде,
Польше и Японии. В Канаде как в “другой Англии”.
В Японии - далекие любители “англичанства” и
новобращенные католики. В Польше популярность
Честертона, вероятно, несколько сродни русской.
Там тоже сильна “возвратная” религиозность,
психологически-духовно близкая новообращенству.
Впрочем, Польша всё-таки страна католическая.
А в России, на мой посторонне-любительский
взгляд, аналогом Честертона был В.В. Розанов.
Боюсь ошибиться, но русские поклонники
Честертона, похоже, никогда не смотрели в эту
сторону. А жаль. Это содержательная культурная
параллель с неожиданными, хотя пока и не ясными
импликациями. Авось кто-нибудь эту параллель
прощупает.